Dupa ce s-a chinuit, timp de 75 de minute, sa dea un sens metaforelor elucubrate la foc automat de liderul libian Muammar al-Gaddafi, translatorul sau personal, adus special pentru a-i traduce discursul din fata Adunarii Generale a ONU, a facut o criza de isterie si s-a lasat pagubas.
"Nu mai pot!", s-a auzit in limba araba, la un moment dat, in castile sutelor de participanti la reuniunea internationala. Atunci, sefa sectiei de limba araba din cadul ONU, Rasha Ajalyaqeen a preluat traducerea simultana, in cele 20 de minute cate au mai ramas pana la finalul discursului.
The New York Post citeaza declaratia unui alt traducator, care a afirmat ca "este pentru prima data in ultimii 25 de ani cand s-a intamplat ca un traducator sa nu faca fata unui simultan".
"Este cea mai buna echipa de traducatori din lume pentru ca multi sefi de stat prefera sa foloseasca interpretii ONU. Astfel, orice greseala de traducere este pusa pe seama organizatiei", a declarat un membru al staff-ului oficial.
Inainte de discurs, Gaddafi a cerut sa-i fie acceptati proprii traducatori pentru ca va vorbi intr-un dialect special pe care numai ei il inteleg. Multi dintre cei care au furnizat traducerea discursurilor sale sustin ca incidentul de la ONU este firesc.
"Colonelul are obiceiul sa repete aceeasi propozitie de mai multe ori, ceea ce este bine pentru ca, daca nu reusesti sa traduci din prima, o faci pana la urma. Uneori mormaie, alteori vorbeste cu sine insusi", a dezvaluit un ...
Categorie: International 971 vizite [ Ziare.com ]