Dupa ce s-a chinuit, timp de 75 de minute, sa dea un sens metaforelor elucubrate la foc automat de liderul libian Muammar al-Gaddafi, translatorul sau personal, adus special pentru a-i traduce discursul din fata Adunarii Generale a ONU, a facut o criza de isterie si s-a lasat pagubas.
"Nu mai pot!", s-a auzit in limba araba, la un moment dat, in castile sutelor de participanti la reuniunea internationala. Atunci, sefa sectiei de limba araba din cadul ONU, Rasha Ajalyaqeen a preluat traducerea simultana, in cele 20 de minute cate au mai ramas pana la finalul discursului.
The New York Post citeaza declaratia unui alt traducator, care a afirmat ca "este pentru prima data in ultimii 25 de ani cand s-a intamplat ca un traducator sa nu faca fata unui simultan".
"Este cea mai buna echipa de traducatori din lume pentru ca multi sefi de stat prefera sa foloseasca interpretii ONU. Astfel, orice greseala de traducere este pusa pe seama organizatiei", a declarat un membru al staff-ului oficial.
Inainte de discurs, Gaddafi a cerut sa-i fie acceptati proprii traducatori pentru ca va vorbi intr-un dialect special pe care numai ei il inteleg. Multi dintre cei care au furnizat traducerea discursurilor sale sustin ca incidentul de la ONU este firesc.
"Colonelul are obiceiul sa repete aceeasi propozitie de mai multe ori, ceea ce este bine pentru ca, daca nu reusesti sa traduci din prima, o faci pana la urma. Uneori mormaie, alteori vorbeste cu sine insusi", a dezvaluit un ...
Categorie: International 965 vizite [ Ziare.com ]
Google a lansat joi un serviciu de traducere automata a documentelor in 42 de limbi, pe actualul serviciu Google Docs.
Traducerea documentelor se face in cateva secunde, chiar si in cazul unor limbi precum albaneza, islandeza sau vietnameza, relateaza physorg.com, care citeaza AFP.
Aranjarea in pagina a documentului este pastrata, oricare ar fi limba aleasa de utilizator, anunta Google, care admite ca traducerile nu sunt perfecte, dar ca se lucreaza in acest sens.
Google ofera deja servicii de traducere automata pentru mai multe dintre serviciile sale, printre care Gmail.
Ancheta in dosarul privind traficul de ovule de la clinica privata Sabyc, din Capitala, s-a impotmolit, desi se afla aproape de final.
Si asta din cauza ca in Bucuresti exista un singur traducator de ebraica in masura sa-i "ajute" pe invinuitii israelieni la prezentarea acuzatiilor, informeaza Evenimentul Zilei.
Procurorul-sef Codrut Olaru afirma ca traducatorii sunt foarte putini si considera ca Ministerul Justitiei plateste foarte putin, asa ca nu se grabesc sa ajute la finalizarea anchetei.
Cainii pot in sfarsit sa vorbeasca cu stapanii lor, pentru moment doar in japoneza, cu ajutorul unui aparat care "traduce" latratul patrupedelor in cuvinte.
Aparatul poate detecta sase emotii ale cainelui, inclusiv tristetea, bucuria sau supararea, dar are in repertoriu si mai multe expresii de genul "joaca-te cu mine!" sau "vreau afara!", potrivit The Telegraph.
Gadgetul produs de compania japoneza Takara Tomy va fi disponibil pentru 150 de euro in magazinele din Japonia, incepand de luna viitoare, insa creatorii sai sunt convinsi ca in scurt timp vor da lovitura si pe piata mondiala cu noua lor inventie.
Aparatul consta intr-o zgarda cu senzori si microfon, care detecteaza reactiile cainelui si le transmite apoi unei unitati de traducere, ce transforma latratul in cuvinte si expresii, pe intelesul stapanilor.
Un model anterior al aparatului, care in loc sa vorbeasca afisa doar niste simboluri pe un ecran, a fost vandut in peste 300.000 de exemplare in Japonia.
Aflat la Praga, presedintele Basescu a fost martorul unei gafe monumentale. Unul dintre sefii postului de radio Europa Libera a crezut ca una dintre membrele staff-ul sau, o simpla traducatoare, este de fapt sotia sefului statului de la Bucuresti.
Aflat in vizita oficiala in cehia, presedintele a profitat de ocazie pentru a vizita si a da un interviu la Europa Libera.
In mod surprinzator, sefii radioului nu era foarte bine informati cu privire la membrii delegatiei Romaniei, asa ca au crezut ca una dintre traducatoare, cea care statea in stanga presedintelui, era sotia acestuia.
Biata femeie a fost foarte stanjenita cand a fost confundata cu prima doamna, potrivit ProTV.
Pe de alta parte, reprezentantul conducerii postului, Jay Tolston, a remarcat ca Traian Basescu a avut o cariera "interesanta", incepand de la capitan de nava, ajungand ulterior primar al Bucurestiului, un primar "foarte popular', desi, uneori, "controversat", mai ales pentru problema cainilor.
Google a lansat, marti, o functie de traducere automata a e-mail-urilor din contul Gmail.
Aplicatia va permite utilizatorilor sa traduca e-mail-urile in alte limbi printr-un simplu click, informeaza AFP.
Reprezentantii motorului de cautare spun ca au integrat programul Google Translate in Gmail, care poate traduce automat din cateva zeci de limbi.
"Cand primesti un mail intr-o limba pe care nu o cunosti, Gmail te va ajuta sa il traduci intr-o limba pe care o intelegi", spun reprezentantii companiei pe blogul oficial.
Regia Autonoma Administratia Patrimoniului Protocolului de Stat (RA-APPS) a fost obligata sa sisteze tiparirea pasapoartelor biometrice si sa organizeze o noua cerere de oferte pentru realizarea acestora din cauza unei erori de traducere.
In cuprinsul paginii de date a pasaportului deja tiparit trebuie inlocuite elementele "cetatenie/ nationality/nationalite" cu "cetatenie/citizenschip/citoyennete", informeaza Saptamana Financiara.
Aceasta greseala costa statul roman 652.080 de lei si presupune schimbarea catorva mii de documente care au fost tiparite gresit de catre firma germana Bundesdruckerei International Services GmbH, care a primit contractul prin negociere directa.
Justificarea alegerii procedurii de negociere fara publicarea prealabila a unui anunt de participare sta in faptul ca serviciile pot fi furnizate, din motive tehnice, numai de un anumit ofertant, iar in caietul de sarcini s-a avut in vedere criteriul tehnic in procent de 100%, in dauna celui de pret.
Firma care a primit contractul este Bundesdruckerei International Services GmbH, iar compania care beneficiaza de servicii este Imprimeria Nationala.
Uniunea Criticilor din Norvegia l-a premiat joi pe Steinar Lone pentru traducerea romanului "Orbitor" al lui Mircea Cartarescu, anunta ambasada Romaniei la Oslo.
Ceremonia de decernare a Premiului Uniunii Criticilor din Norvegia a avut loc la Litteraturhuset - Casa Literaturii din Oslo, la care au participat scriitori, critici literari, profesori si elevi, informeaza Realitatea TV.
Uniunea Scriitorilor din Romania si Institutului Cultural Roman l-au sprijinit pe Steinar Lone in demersul sau de a traduce in limba norvegiana romanele lui Mircea Cartarescu.
Romania a fost reprezentata la festivitate de ambasadorul Romaniei in Norvegia, Cristian Istrate.
Steinar Lone a fost decorat, in noiembrie 2007, cu Ordinul Meritul Cultural de catre presedintele Romaniei pentru activitatea sa de promovare a literaturii romane in Norvegia.
Categorie: Cultura Generala 344 vizite [ Ziare.com ]
O romanca de 44 de ani, care lucreaza de multi ani ca interpreta la tribunalul din Roma, a depus plangere la politie ca a fost agresata de un conational in blocul unde locuia, in cartierul Pietralata.
Aceasta a declarat ca barbatul a legat-o la gura, ca sa nu poata striga dupa ajutor, apoi a incercat sa o violeze, anunta La Repubblica.
Un vecin al romancei a auzit zgomote ciudate si a sunat imediat la politie, dar cand au ajuns acestia la locul faptei romanul fugise deja.
Traducatoarea a fost transportata la Spitalul Sandro Pertini si va avea nevoie de ingrijiri medicale pentru leziunile suferite.
Traducatorul portabil este obiectul care nu trebuie sa lipseasca din bagajul persoanelor pasionate de calatorii.
Acesta asigura traducerea a 11 limbi straine din toata lumea, informeaza Dmail.
Traducatorul portabil are deja fraze pregatite din diferite domenii de interes cum ar fi: hotel, magazine, strazi.
El traduce din engleza, franceza, germana, spaniola, olandeza, italiana, rusa, portugheza, suedeza, japoneza si chineza (mandarin).
Asigura traducerea a 700 de fraze din fiecare limba, 8 categorii principale de cautare, iar continutul poate fi asigurat cu parola. Traducatorul portabil functioneaza cu 2 baterii si costa 25 de euro.
TPI a respins o cerere a fostului lider politic al sarbilor din Bosnia, Radovan Karadzici, care dorea traducerea in sarba si in caractere chirilice a transcrierii tuturor discutiilor din sala de audiere, relateaza AFP.
"Dreptul la un proces echitabil nu presupune ca acuzatul trebuie sa primeasca, in plus, transcrierea audierilor intr-o limba pe care o intelege", a spus judecatorul Patrick Robinson. "Acuzatul asculta o traducere in timp real a audierilor. Are de asemenea acces la aceste traduceri prin module audio pouse la dispozitia sa dupa audieri, dreptul acuzatului la un proces echitabil este respectat prin acest lucru", a explicat el.
Karadzici a refuzat sa primeasca cele doua CD-uri furnizate de acuzare, motivand ca documentele pe care le contin nu sunt nici in sarba, nici cu caractere chirilice.
"Limbile de lucru ale TPI sunt engleza si franceza", a spus judecatorul, cerandu-i procurorului sa traduca documentele, mai ales declaratiile martorilor ce vor fi chemati, intr-o limba pe care acuzatul sa o inteleaga.
Karadzici a invocat "motive nationale, personale si de familie" pentru a contesta folosirea alfabetului latin. "Acuzatul nu spune ca nu poate intelege. De fapt, chiar el a despus plangerile in alfabetul latin", a subliniat judecatorul.
Karadzici, care cere dreptul de a se apara singur, a fost arestat la 12 iulie la Belgrad, dupa 13 ani de cautari.
Categorie: International 637 vizite [ Ziare.com ]
Procesul lui Victor Faur, acuzat de patrundere ilegala in sistemele informatice ale unor institutii din SUA, a fost amanat, joi, deoarece documentele prin care i se cereau despagubiri de peste 1,6 milioane dolari nu au fost traduse in romana de catre traducator, pentru ca acesta nu a fost platit.
Valoarea sumei restante catre traducatorul autorizat de Ministerul Justitiei este de 1.933,75 lei, iar banii cu care traducatorul autorizat este platit sunt din bugetul Ministerului de Justitie. Instanta a facut, joi, o adresa catre Serviciul de Contabilitate al Tribunalului Arad, prin care a cerut sa faca plata serviciilor efectuate de traducatorul autorizat. Traducatorul a primit plata pentru serviciile prestate in septembrie 2007 si martie 2008, abia in luna iunie, transmite NewsIn.
La termenul din una iunie, de la Judecatoria Arad, judecatorul a anuntat ca au fost depuse documentele cerute celor de la NASA, US Navy (Marina Americana) si US Department of Energy (Departamentul American al Energiei), insa acestea sunt in limba engleza si urmeaza sa fie traduse in limba romana, de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei. Urmatorul termen propus de judecator a fost stabilit pentru data de 2 octombrie.
Instanta a cerut, in luna martie, celor trei institutii din SUA sa prezinte documente care sa justifice cererile de despagubiri in valoare de peste 1,6 milioane dolari, acestea fiind depuse in iunie, dar in limba engleza.
Reprezentantii celor trei institutii au ...
Google a implementat romana in interfata de traducere "Google Translate", precum si limbile altor 9 tari: Bulgaria, Croatia, Cehia, Danemarca, Finlanda, India, Norvegia, Polonia si Suedia, potrivit unei declaratii postata pe site-ul Google, citate de NewsIn.
"Limbajul este unul dintre cele mai dificile elemente prin care putem face informatia universal disponibila. Facand parte din echipa "Google Research" va informez ca recent am adaugat capabilitati de traducere pentru inca 10 limbaje.
In plus, am adaugat si o optiune de recunoastere a limbajului "detect language", pentru a va ajuta automat la identificarea limbajului folosit. In timp ce sistemul nostru este perfect operational, ne dam seama ca nu este perfect. Traducerea automata este o problema majora, dar joaca un rol esential in ajutarea oamenilor in accesarea paginilor in limba natala", a declarat product manager Google Inc., Jeff Chin.
In acest moment, Google ofera servicii de traducere automata in 23 de limbi, printre care si romana.
Serviciul este in faza beta, disponibil la adresa: http://www.google.ro/translate. Am testat serviciul si am constatat ca rezultatul este departe de originalul romanesc. Propozitia "Mama are mere" a devenit in engleza "Mother are mere" si in franceza "Mere ne sont que des".
Revista Contemporanul Ideea Europeana a anuntat, luni, ca a fost instiintata de Inspectoratul General al Politiei in legatura cu faptul ca, pe 29 mai, s-a dispus inceperea urmaririi penale impotriva editurii Adevarul Holding, in litigiul legat de publicarea "Memoriilor" lui Tolstoi.
Potrivit instiintarii, s-a dispus inceperea urmaririi penale sub aspectul savarsirii unor infractiuni prevazute in Legea drepturilor de autor, cercetarile fiind continuate pentru stabilirea persoanelor responsabile de comiterea infractiunilor.
Tribunalul Bucuresti a decis, pe 16 februarie, sa suspende distributia si difuzarea volumelor "Memorii" de Lev Tolstoi, in traducerea lui Ghenadi Strungar, editate de Adevarul Holding, insa a respins cererea de retragere a volumelor de pe piata.
Distributia volumelor "Memorii" de Lev Tolstoi in traducere de Ghenadi Strungar, aparute la editura Adevarul Holding, a fost astfel suspendata pana la o solutie definitiva in litigiul dintre Fundatia Culturala Ideea Europeana si editura Adevarul Holding.
Fundatia Culturala Ideea Europeana a solicitat retragerea de pe piata a "Memoriilor" lui Tolstoi, editate de Adevarul Holding, pe motiv ca volumele plagiaza traducerea Jurnalului tolstoian, iar editura sustine ca ii va chema in instanta pe cei care ii folosesc numele in aceasta speta.
Potrivit Fundatiei Culturale Ideea Europeana, Adevarul Holding ar fi plagiat traducerea Jurnalului tolstoian, realizata de Janina si Ion Ianosi, in editarea celor doua ...
Traducatorul Nicolas Blithikiotis a fost distins cu premiul national "Petru Cretia", acordat pentru cercetare literara, pentru traducerea poemelor lui Mihai Eminescu in limba franceza.
Nicolas Blithikiotis, cetatean francez, s-a nascut in Grecia, dar copilaria si-a petrecut-o in Botosani, terminand studiile universitare la Bucuresti. Premiul "Petru Cretia", acordat anual de Memorialul Ipotesti - Centrul de Studii Mihai Eminescu, i-a fost decernat, in lipsa, in cadrul festivitatilor organizate la Ipotesti, pe 13 iunie.
Vizand cu precadere promovarea personalitatilor in curs de consolidare, care au o minima contingenta cu opera eminesciana, premiul nu se adreseaza valorilor deja consacrate, confirmate de distinctii cel putin egale ca prestigiu.
Premiul este acordat anual, din 2005, la Ipotesti-Botosani, laureatul fiind ales dintre candidati cercetatori, critici si istorici literari, traducatori si artisti din tara si diaspora care, prin lucrarile lor, au contribuit la dezvoltarea si promovarea operei eminesciene.
Anul trecut, fostul director adjunct al Institutului Cultural Roman din Paris, criticul literar Simona Modreanu, a obtinut distinctia.
Categorie: Cultura Generala 201 vizite [ Ziare.com ]