Articole despre "traducere"

Rezultatele 1 - 15 din 286 (0.139 secunde)
Schimba cuvintele cautate
Filtreaza dupa data
Data inceput
Data sfarsit

Filtreaza dupa publicatie

Traducatorul norvegian al romanului "Orbitor", premiat de criticii norvegieni

Vineri, 06 Martie 2009, ora 13:33 Comenteaza acest articol

Traducatorul norvegian al romanului "Orbitor", premiat de criticii norvegieni Uniunea Criticilor din Norvegia l-a premiat joi pe Steinar Lone pentru traducerea romanului "Orbitor" al lui Mircea Cartarescu, anunta ambasada Romaniei la Oslo.

Ceremonia de decernare a Premiului Uniunii Criticilor din Norvegia a avut loc la Litteraturhuset - Casa Literaturii din Oslo, la care au participat scriitori, critici literari, profesori si elevi, informeaza Realitatea TV.

Uniunea Scriitorilor din Romania si Institutului Cultural Roman l-au sprijinit pe Steinar Lone in demersul sau de a traduce in limba norvegiana romanele lui Mircea Cartarescu.

Romania a fost reprezentata la festivitate de ambasadorul Romaniei in Norvegia, Cristian Istrate.

Steinar Lone a fost decorat, in noiembrie 2007, cu Ordinul Meritul Cultural de catre presedintele Romaniei pentru activitatea sa de promovare a literaturii romane in Norvegia.

Alte articole despre: Mircea Cartarescu, Oslo, traducatorul romanului Orbitor, premiat de critici, Uniunea Criticilor Norvegia

Categorie: Cultura Generala 346 vizite [ Ziare.com ]

Blithikiotis a primit premiul Petru Cretia pentru traducerile din Eminescu

Duminica, 14 Iunie 2009, ora 18:06 Comenteaza acest articol

Blithikiotis a primit premiul Petru Cretia pentru traducerile din Eminescu Traducatorul Nicolas Blithikiotis a fost distins cu premiul national "Petru Cretia", acordat pentru cercetare literara, pentru traducerea poemelor lui Mihai Eminescu in limba franceza.

Nicolas Blithikiotis, cetatean francez, s-a nascut in Grecia, dar copilaria si-a petrecut-o in Botosani, terminand studiile universitare la Bucuresti. Premiul "Petru Cretia", acordat anual de Memorialul Ipotesti - Centrul de Studii Mihai Eminescu, i-a fost decernat, in lipsa, in cadrul festivitatilor organizate la Ipotesti, pe 13 iunie.

Vizand cu precadere promovarea personalitatilor in curs de consolidare, care au o minima contingenta cu opera eminesciana, premiul nu se adreseaza valorilor deja consacrate, confirmate de distinctii cel putin egale ca prestigiu.

Premiul este acordat anual, din 2005, la Ipotesti-Botosani, laureatul fiind ales dintre candidati cercetatori, critici si istorici literari, traducatori si artisti din tara si diaspora care, prin lucrarile lor, au contribuit la dezvoltarea si promovarea operei eminesciene.

Anul trecut, fostul director adjunct al Institutului Cultural Roman din Paris, criticul literar Simona Modreanu, a obtinut distinctia.

Alte articole despre: premiu Petru Cretia, traduceri poeme Eminescu, traducator Nicolas Blithikiotis

Categorie: Cultura Generala 203 vizite [ Ziare.com ]

Egipt: Autorii evrei pot fi tradusi in araba

Sambata, 13 Iunie 2009, ora 13:45 Comenteaza acest articol

Egipt: Autorii evrei pot fi tradusi in araba Farouk Hosny, ministrul egiptean al Culturii, candidat la sefia Unesco, si-a dat acordul pentru traducerea autorilor evrei in limba araba, dupa ce, anul trecut, si-a atras criticile lumii iudaice, declarand ca operele evreiesti trebuie arse.

Dupa ce candidatura sa la sefia Unesco a fost puternic contestata de personalitati culturale, printre care laureatul premiului Nobel Elie Wiesel, Hosny si-a retractat declaratiile la adresa evreilor, punandu-le fie in contextual unor glume, fie in cel al figurilor de stil. Astfel, expresia "a pune pe foc cartile evreiesti" ar fi, de fapt, o hiperbola, al carei sens este acela de "a da foc verde traducerii".

In ultimii ani, precizeaza cotidianul "Nouvel Observateur", doar doua titluri iudaice au fost publicate in Egipt, la o casa editoriala privata. Primii beneficiari ai anuntului lui Hosny ar putea fi scriitorii Amos Oz si David Grossman, dar si operele integrate in asa-numita scoala a "noilor istorici", printre care Tom Segev si Avi Shaim.

Totusi, masura este una prudent anuntata: "Neputand trata direct cu editorii evrei (...) am decis sa negociem cu editurile europene", a explicat Gaber Asfour, directorul centrului national de traduceri.

La finele lunii mai, Claude Lanzmann, Bernard-Henri Levy si Elie Wiesel s-au numarat printre semnatarii unei scrisori publice, adresate presedintelui Frantei si publicata in "Le Monde", prin care cereau respingerea lui Hosni ca pretendent la functia Unesco. Autorii incriminau atunci ...

Alte articole despre: evrei traducere araba, Farouk Hosny

Categorie: Cultura Generala 216 vizite [ Ziare.com ]

Atelier de traduceri in limba turca, organizat de Institutul Cultural Roman

Miercuri, 23 Iulie 2008, ora 12:35 Comenteaza acest articol | 1 comentarii

Atelier de traduceri in limba turca, organizat de Institutul Cultural Roman Institutul Cultural Roman "Dimitrie Cantemir" din Istanbul, impreuna cu agentia literara Kalem, organizeaza un workshop de traduceri, in zilele de 24 si 25 iulie 2008.

Evenimentul face parte din strategia de promovare a literaturii romane in Turcia, informeaza site-ul Institutului.

Workshopul isi propune sa faca vizibila pe piata cartii din Istanbul prezenta traducatorilor de limba romana, in desfasurarea sa fiind incluse intalniri cu traducatori si editori turci.

De asemenea, workshop-ul este o ocazie de a aduce impreuna traducatori din limba romana in limba turca, de a-i familiariza cu exigentele acestei profesii si cu programele ICR destinate traducatorilor (programe de finantare a traducerilor din literatura romana, bursele pentru traducatorii de literatura).

In programul workshop-ului sunt incluse doua sesiuni de lucru pe textele traduse de participanti, intalniri cu Nermin Mollaoglu (Agentia literara Kalem), Aslihan Dinc (editor, Editura Yapı ve Kredi), Murat Yalçın (editor, revista de cronica literara Kitap-lık), Conf. Dr. Can Erkin (translator profesionist, Universitatea Ankara) si vizite la editurile Turkuvaz, Literature, Can, Metis si Yapı ve Kredi.

Traducatorii invitati sunt Alice Mocanu, Sheilla Yaya, Selma Yaya, Nermin Hogea Susam, Gülten Abdulah, Leila Unal, Ludmila Dagcı si Roxana Grigoras Pekgurler. Coordonatorul programelor ICR de burse pentru traducatori, Florin Bican, va fi de asemenea prezent la acest workshop.

Alte articole despre: Turcia, literatura, traducere, traducator

Categorie: Cultura Generala 1292 vizite [ Ziare.com ]

George Bacovia a fost tradus in spaniola

Joi, 05 Iunie 2008, ora 19:12 Comenteaza acest articol | 1 comentarii

George Bacovia a fost tradus in spaniola O antologie de poezie a poetului George Bacovia a fost tradusa in limba spaniola sub titlul "40 Poemas/ 40 de Poeme".

Potrivit Institutului Cultural Roman citat de Evenimentul Yilei in editia electronica, volumul a aparut in colectia "DelEste" a editurii Baile del Sol din Tenerife si va fi lansat luni, 9 iunie, la ora 19:30, in sala de conferinte a Institutului Cervantes din Madrid.

La eveniment va parzicipa si prof. dr. Dan Munteanu, director al colectiei "DelEste" si traducator al operei lui Bacovia si Diana Cofsinski, director adjunct ICR Madrid.

Antologia de fata include cele mai reprezentative poeme din creatia lui George Bacovia (1881-1957), incepand cu primul volum, din 1916, "Plumb", pana la poezii publicate in reviste sau postum.

Alte articole despre: traducere, George Bacovia, antologie, poezie, spaniola

Categorie: Cultura Generala 1392 vizite [ Ziare.com ]

Traducem carti de 2 milioane €

Joi, 27 Martie 2008, ora 22:00 Comenteaza acest articol

Traducem carti de 2 milioane € Atat se estimeaza ca au platit editorii romani in 2007 pentru publicarea unor autori straini.Intr-o tara in care vanzarile spectaculoase sunt inca exceptii, pretentiile celor care acorda drepturile de traducere sunt pe masura. Adica incomparabil mai mici decat in Occident. In ultimii trei ani insa, sumele cerute editorilor romani pentru dreptul de a publica un titlu strain au crescut considerabil si, in cazul bestsellerurilor, s-au dublat. Pentru a traduce o carte se parcurg

Categorie: Cultura Generala 187 vizite [ Evenimentul Zilei ]

"Orbitor", biblie literara pentru traducatori

Vineri, 13 Iulie 2007, ora 04:07 Comenteaza acest articol

Desi dificil de abordat, cartile lui Cartarescu au aparut in 14 limbi.
Proza lui Mircea Cartarescu e "groaznica la tradus", dar minunat de pasionanta, spun traducatorii scriitorului roman. Toti planuiesc sa duca la capat traducerea trilogiei "Orbitor", al carei ultim volum, "Aripa dreapta", a fost lansat miercuri.

Cele 30 de carti aparute in strainatate pot fi citite in 14 limbi, "Orbitorul" fiind preluat de doua mari edituri - Denoel si Albert Bonniers - si curand de celebra Zsolnay din

Categorie: Cultura Generala 184 vizite [ Evenimentul Zilei ]

Traducatorii lui Furculision si traducatorii lui Borges

Marti, 16 Ianuarie 2007, ora 08:22 Comenteaza acest articol

Alina Purcaru

Categorie: Cultura Generala 135 vizite [ Cotidianul ]

Romania, promovata la Frankfurt printr-o brosura cu traduceri aberante

Sambata, 07 Noiembrie 2009, ora 16:21 Comenteaza acest articol | 13 comentarii

Romania, promovata la Frankfurt printr-o brosura cu traduceri aberante Participarea Romaniei la Targul de Carte de la Frankfurt, unul dintre evenimentele culturale de top in Europa, a cuprins, pe langa prezentari si intalniri cu scriitorii, distribuirea de brosuri de promovare redactate haotic, intr-o engleza aberanta si cu o punctuatie ce incurca intelegerea textelor.

Brosura in cauza, un catalog care a costat 30.000 de euro, a fost intitulata "Romania - Land of Culture", insa, din paginile ce ar fi trebuit sa sustina aceasta titulatura, cititorul are sanse mici sa inteleaga mare lucru.

Redam ad literam un fragment din prezentarea facuta scriitorului Mircea Cartarescu, intr-un haos de cuvinte, ani, virgule si majuscule. "He published the following books: headlight, windows, pictures, poems, book romaneasca, 1980, Poems of love, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1982, All, poems, book romaneasca, 1984; dream (in the next editions of Nostalgia) stories, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1989, Humanitas, Bucharest, 1993 (translated into French, German, Italian, Swedish, Norwegian, Spanish, Hungarian, English and Slovenian), Levant, epic poem, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1990, Humanitas, Bucharest, 1998; dream chimera, critical study, Litear, Bucharest, 1991, transvestite, Roman...".

In acest fel au fost redactate si tiparite toate prezentarile autorilor, cu termenul "roman" tradus "roman", in loc de "novel", "transvestite" pentru "Travesti" ori "Cinema to me at home" pentru "Cinema la mine acasa".

Aberatiile din traducere sunt, uneori, cel ..

Alte articole despre: targ carte Frankfurt, Romania targ Frankfurt

Categorie: Cultura Generala 1375 vizite [ Ziare.com ]

Rushdie vrea sa afle de ce e popular in Transilvania

Vineri, 30 Octombrie 2009, ora 13:36 Comenteaza acest articol | 2 comentarii

Rushdie vrea sa afle de ce e popular in Transilvania Celebrul scriitor Salman Rushdie s-a hotarat sa vina in Romania in luna noiembrie nu doar de dragul Monicai Barladeanu, cum s-a tot spus pana acum, ci si sa afle de ce romanii, in special cei din Transilvania, ii acorda atata atentie in contextul in care ei sunt cei care traiesc acasa la Dracula!

"Unii oameni sunt mari in America, dar eu sunt mare acolo", a spus Rushdie la Festivalul de Film de la Venetia, unde a fost prezent special ca sa o insoteasca pe romanca Monica Barladeanu, comenteaza cei de la Sify.com.

"Nu stiu motivul pentru care romanii din Transilvania imi acorda atentie. Poate ca, in traducere, mi-au transformat cartile in romane cu vampiri", a glumit Rushdie.

Vizita controversatului scriitor a fost confirmata si de Oana Boca, din partea editurii Polirom: "Rushdie este un personaj foarte monden, a cunoscut-o pe Monica Barladeanu la Hollywood si in scurt timp s-au imprietenit atat de bine incat scriitorul s-a deplasat la Venetia special pentru ea. Noi am sunat-o si am rugat-o sa faca lobby pentru o vizita in Romania. In scurt timp aveam o intelegere cu el pentru perioada 23-26 noiembrie".

Editura Polirom a initiat in 2006 seria de autor "Salman Rushdie" un proiect editorial care reuneste, pana in prezent, 10 dintre volumele de belestristica semnate de celebrul scriitor si eseist britanic de descendenta indiana: Seducatoarea din Florenta, Versetele satanice, Grimus, Copiii din miez de noapte, Rusinea, Harun si Marea de Povesti, Ultimul suspin al ...

Alte articole despre: Salman Rushdie vine vizita Romania, Salman Rushdie Monica Barladeanu Transilvania, Rushdie carti romane cu vampiri

Categorie: Cultura Generala 589 vizite [ Ziare.com ]

Cartarescu recita in Suedia

Luni, 24 August 2009, ora 22:02 Comenteaza acest articol

Aceasta a 16-a editie ii reuneste pe scriitorii romani Mircea Cartarescu si Ioana Nicolaie, poetul si traducatorul suedez de origine chineza Li Li, poetul, artistul si traducatorul Magnus William Olsson, traducatoarea Inger Johansson, precum si editorul si traducatorul Jonas Ellerstron, in calitate de moderator. Pe langa cei mai sus mentionati, printre invitatii din acest an se numara poetii Giannina Braschi (Puerto Rico / New York), Ann Jaderlund (Suedia), Tomi Kontio (Finlanda), Birute Mar

Categorie: Cultura Generala 77 vizite [ Ziua ]

Peter Handberg, distins cu premiul Marin Sorescu pe anul 2009

Joi, 24 Septembrie 2009, ora 21:49 Comenteaza acest articol

Peter Handberg, distins cu premiul Marin Sorescu pe anul 2009 Scriitorul si traducatorul suedez Peter Handberg a fost distins cu premiul Marin Sorescu pe anul 2009, in cadrul unei ceremonii organizate, joi, la Targul de Carte Bok & Bibliotek de la Goteborg, pentru modalitatea in care imbina propriile opere literare cu efortul de traducator.

"De la debutul din 1988, Handberg a construit cu o consecventa obstinata o opera in care explorarea istoriei recente a Europei porneste, pe de-o parte, de la experienta personala, iar pe de alta parte de la cunoasterea profunda atat a fenomenelor politice si literare, cat si a consecintelor pe care le au acestea asupra omului contemporan", se arata in motivatia Institututului Cutural Roman de la Stockholm, institutia care acorda distinctia.

Cunoscut in Suedia ca expert in Europa Centrala si de Est, despre care a publicat mai multe carti de reportaje si eseuri, Handberg s-a nascut in 1956 si a debutat in 1988 cu volumul de povestiri "Från slutna rum - berättelser från Berlin" ("Spatii inchise - povestiri din Berlin").

Ca traducator, s-a concentrat mai ales asupra textelor filosofice, printre scriitorii pe care i-a tradus in suedeza numarandu-se si Andrei Plesu, alaturi de G C Lichtenberg, Robert Musil, Friedrich Nietzsche, Merit Oppenheim, Henry David Thoreau, Paul Virilio si Robert Walser. In aceasta toamna i-a aparut in suedeza volumul "Släpp ingen levande forbi" ("Pe-aici nu se trece viu"), o carte despre Zidul Berlinului.

Premiul Marin Sorescu a fost instituit in 2007 de catre ...

Alte articole despre: Peter Handberg, premiul Marin Sorerscu 2009

Categorie: Cultura Generala 106 vizite [ Ziare.com ]

Uniunea Scriitorilor isi alege presedintele, la capatul unei campanii tumultoase

Luni, 23 Noiembrie 2009, ora 12:10 Comenteaza acest articol | 2 comentarii

Uniunea Scriitorilor isi alege presedintele, la capatul unei campanii tumultoase Uniunea Scriitorilor din Romania (USR) va decide, luni, daca il va pastra in continuare pe Nicolae Manolescu in functia de presedinte al institutiei, sau il va schimba pe acesta cu unul dintre cei patru contracandidati, printre care se afla si scriitorul Stefan Agopian.

Ultimele saptamani au fost presarate, in revistele de cultura, de interviuri si comentarii legate de cele cinci candidaturi USR.

Cea mai puternica polemica i-a avut protagonisti pe scriitorul Stefan Agopian si pe actualul presedinte al Uniunii, Nicolae Manolescu.

Agopian, autor al unor romane apreciate ca "Tache de catifea"(1981) si "Fric"(2003), si contributii publicistice active, el fiind redactor la Academia Catavencu si recomandand literatura in revista B-24-FUN, ataca violent actuala conducere.

Pe Manolescu il sanctioneaza fara mila si il acuza de cheltuieli nejustificate, de la calatorii si telefoane in strainatate, la supra-finantarea arbitrara a unor proiecte, cum ar fi revista Noua Literatura.

"Va garantez ca, daca primesc sustinerea dumneavoastra, voi fi un Presedinte mai bun si mai corect decit N. Manolescu, ceea ce nu e atit de greu pe cit ar putea sa para", spune scriitorul de 62 de ani, chiar in programul anuntat membrilor Uniunii.

In timp ce Manolescu spera sa-i atraga pe votanti printr-un program targetat, Agopian promite austeritate.

Daca va fi ales, Agopian va ingheta salariile angajatilor Uniunii si le va reduce pe cele nejustificat de mari, va bloca posturi ca cel ...

Alte articole despre: alegeri presedinte Uniunea Scriitorilor, Uniunea Scriitorilor Romania alegeri

Categorie: Cultura Generala 353 vizite [ Ziare.com ]

Salman Rushdie va da autografe la Targul Gaudeamus si va vizita Transilvania

Miercuri, 18 Noiembrie 2009, ora 17:11 Comenteaza acest articol

Salman Rushdie va da autografe la Targul Gaudeamus si va vizita Transilvania Celebrul scriitor Salman Rushdie va petrece primele trei zile ale vizitei sale in Romania la Bucuresti, pentru sesiuni de autografe la Targul de Carte Gaudeamus, intalniri cu cititorii si cu presa, dar va face si o vizita privata in Transilvania, anunta organizatorii turneului, Editura Polirom.

Salman Rushdie va sosi in Romania in dupa-amiaza zilei de luni, 23 noiembrie, iar in urmatoarele zile se va intalni cu cititorii si va sustine interviuri si conferinte de presa, printre care o sesiune de lectura, care va avea loc marti, 24 noiembrie, la Teatrul Odeon, cand Rushdie va citi din "Seducatoarea din Venetia", cel mai recent roman tradus in romana al scriitorului.

Un eveniment important in cadrul turnelului este si vizita lui Rushdie la Targul Gaudeamus, romancierul urmand sa ajunga la Targ miercuri, 25 noiembrie, la ora 18.00.

Pe agenda scriitorului se afla si o excursie privata in Transilvania, unde va vizita Branul. "Unii oameni sunt mari in America, dar eu sunt mare acolo (Transilvania, n.r.). Nu stiu care e motivul, poate in traducere au transformat cartile mele in romane cu vampiri", spune Rushdie, citat de Daily Express.

Intre timp, Rushdie planuieste sa se mute de la realismul magic si fictiunea istorica pentru a schita un nou roman. "Recent am fost intrebat daca as vrea sa scriu un roman grafic. Cand eram copil, eram nebun dupa cartile de benzi desenate si va pot spune multe despre supereroi", a mai declarat Rushdie.

Salman Rushdie, unul dintre cei mai ..

Alte articole despre: Salman Rushdie, Salman Rushdie Bucuresti

Categorie: Cultura Generala 285 vizite [ Ziare.com ]

Betie de pus in raft

Sambata, 14 Noiembrie 2009, ora 00:02 Comenteaza acest articol

Experientele personale ale unora dintre cei mai vizibili scriitori, traducatori, regizori, jurnalisti, arhitecti, artisti sau filosofi romani avute in cele mai diferite contexte ale "primei dati", devin subiectul unor volume dintr-o noua colectie - "Prima data" - pe care Editura Art a lansat-o ieri. Cartea care deschide aceasta serie porneste pe urmele calatoriilor pe care 19 autori le-au facut avand ca vehicole, dupa caz, sticle de vodca sau pahare cu whisky, doze concentrate de tuica fiarta

Categorie: Cultura Generala 30 vizite [ Ziua ]


Prima   1   2   3   4   5   6   >>   Ultima