Articole despre "traducere"

Rezultatele 1 - 15 din 100 (0.362 secunde)
Schimba cuvintele cautate
Filtreaza dupa data
Data inceput
Data sfarsit

Filtreaza dupa publicatie

Omul lui Gaddafi n-a reusit sa-l traduca

Vineri, 25 Septembrie 2009, ora 14:54 Comenteaza acest articol | 2 comentarii

Omul lui Gaddafi n-a reusit sa-l traduca Dupa ce s-a chinuit, timp de 75 de minute, sa dea un sens metaforelor elucubrate la foc automat de liderul libian Muammar al-Gaddafi, translatorul sau personal, adus special pentru a-i traduce discursul din fata Adunarii Generale a ONU, a facut o criza de isterie si s-a lasat pagubas.

"Nu mai pot!", s-a auzit in limba araba, la un moment dat, in castile sutelor de participanti la reuniunea internationala. Atunci, sefa sectiei de limba araba din cadul ONU, Rasha Ajalyaqeen a preluat traducerea simultana, in cele 20 de minute cate au mai ramas pana la finalul discursului.

The New York Post citeaza declaratia unui alt traducator, care a afirmat ca "este pentru prima data in ultimii 25 de ani cand s-a intamplat ca un traducator sa nu faca fata unui simultan".

"Este cea mai buna echipa de traducatori din lume pentru ca multi sefi de stat prefera sa foloseasca interpretii ONU. Astfel, orice greseala de traducere este pusa pe seama organizatiei", a declarat un membru al staff-ului oficial.

Inainte de discurs, Gaddafi a cerut sa-i fie acceptati proprii traducatori pentru ca va vorbi intr-un dialect special pe care numai ei il inteleg. Multi dintre cei care au furnizat traducerea discursurilor sale sustin ca incidentul de la ONU este firesc.

"Colonelul are obiceiul sa repete aceeasi propozitie de mai multe ori, ceea ce este bine pentru ca, daca nu reusesti sa traduci din prima, o faci pana la urma. Uneori mormaie, alteori vorbeste cu sine insusi", a dezvaluit un ...

Alte articole despre: discurs Khadafi ONU, traducere discurs Khadafi, reuniune ONU New York

Categorie: International 970 vizite [ Ziare.com ]

TPI ii refuza lui Karadzici traducerea in sarba a audierilor

Sambata, 27 Septembrie 2008, ora 14:11 Comenteaza acest articol | 6 comentarii

TPI ii refuza lui Karadzici traducerea in sarba a audierilor TPI a respins o cerere a fostului lider politic al sarbilor din Bosnia, Radovan Karadzici, care dorea traducerea in sarba si in caractere chirilice a transcrierii tuturor discutiilor din sala de audiere, relateaza AFP.

"Dreptul la un proces echitabil nu presupune ca acuzatul trebuie sa primeasca, in plus, transcrierea audierilor intr-o limba pe care o intelege", a spus judecatorul Patrick Robinson. "Acuzatul asculta o traducere in timp real a audierilor. Are de asemenea acces la aceste traduceri prin module audio pouse la dispozitia sa dupa audieri, dreptul acuzatului la un proces echitabil este respectat prin acest lucru", a explicat el.

Karadzici a refuzat sa primeasca cele doua CD-uri furnizate de acuzare, motivand ca documentele pe care le contin nu sunt nici in sarba, nici cu caractere chirilice.

"Limbile de lucru ale TPI sunt engleza si franceza", a spus judecatorul, cerandu-i procurorului sa traduca documentele, mai ales declaratiile martorilor ce vor fi chemati, intr-o limba pe care acuzatul sa o inteleaga.

Karadzici a invocat "motive nationale, personale si de familie" pentru a contesta folosirea alfabetului latin. "Acuzatul nu spune ca nu poate intelege. De fapt, chiar el a despus plangerile in alfabetul latin", a subliniat judecatorul.

Karadzici, care cere dreptul de a se apara singur, a fost arestat la 12 iulie la Belgrad, dupa 13 ani de cautari.

Alte articole despre: Karadzici, traducere, proces, TPI

Categorie: International 637 vizite [ Ziare.com ]

Lipsa de eficienta si traducatori la FBI

Marti, 27 Octombrie 2009, ora 22:00 Comenteaza acest articol

Politia federala americana (FBI) nu analizeaza decat o treime dintre documentele electronice si un sfert dintre inregistrarile audio stranse in cadrul activitatii de combatere a terorismului din lipsa de traducatori, potrivit unui raport citat de AFP.

Raportul inspectorului general al Departamentului pentru Justitie, Glenn Fine, spune ca "nefolosirea acestor documente creste riscul ca FBI sa nu detecteze o informatie aflata in posesia sa, care ar putea fi importanta in lupta impotriva

Categorie: International 6 vizite [ Evenimentul Zilei ]

Planul de pace al lui Sarkozy are probleme de traducere

Luni, 08 Septembrie 2008, ora 00:00 Comenteaza acest articol

Planul de pace al lui Sarkozy are probleme de traducere La patru zile dupa ce ministrul rus de Externe, Serghei Lavrov, a pus sub semnul intrebarii autenticitatea acordului de pace propus de Franta pentru rezolvarea crizei din Caucaz, diplomatia de la Paris recunoaste ca textul provoaca neintelegeri.

Ministrul de Externe, Bernard Kouchner (foto), a confirmat ca o "problema de traducere" a contribuit la interpretari diferite ale

Categorie: International 190 vizite [ Adevarul ]

Sarkozy vrea un tratat ruso-georgian fara greseli de traducere

Duminica, 07 Septembrie 2008, ora 22:04 Comenteaza acest articol

O diferenta de traducere, aparuta intre versiA-unile acordului de incetare a focului din Rusia si Georgia, ar sta la originea intarzierii retragerii trupelor ruse din statul caucazian, iar acesta este unul dintre lucrurile pe care este asteptat sa le "reA-pare" presedintele Frantei, Nicolas Sarkozy, care se va afla din nou la Moscova si Tbilisi, incepand de astazi. Pur si simplu, Moscova intelege un lucru, iar Georgia si statele UE - altceva. Cauza o

Categorie: International 143 vizite [ Gandul ]

Romanii folosesc serviciul de traducere din spitale

Joi, 31 Iulie 2008, ora 00:00 Comenteaza acest articol

Serviciul Sanitar pus la dispozitie de catre Guvernul catalan pentru imigranti, in cadrul sistemului sanitar, a
primit 2.018 solicitari
in anul 2007. In total, anul trecut, la sistemul de sanatate catalan
au apelat 4,6 milioane de pacienti.

Imigrantii care nu vorbesc spaniola sau
catalana recurg la serviciul de traducere, pentru a facilita comunicarea cu
medicii autohtoni. Cele mai solicitate limbi straine au fost
chineza, araba si romana.

Categorie: International 170 vizite [ Adevarul ]

Chisinaul a facut oficiu de traducere in limba moldoveneasca

Vineri, 09 Noiembrie 2007, ora 10:17 Comenteaza acest articol | 5 comentarii

Chisinaul a facut oficiu de traducere in limba moldoveneasca Infiintarea unui oficiu pentru traducerea documentelor oficiale internationale hotarata de Guvernul de la Chisinau a relansat dezbaterea privind limba moldoveneasca, ministrul de Externe Andrei Stratan explicand ca un astfel de oficiu era necesar in vederea realizarii masurilor de aderare a Republicii Moldova la Uniunea Europeana, informeaza NewsIn.

Potrivit postului de radio "Europa Libera", prin infiintarea acestui oficiu se redeschide dezbaterea despre cum este numita limba oficiala a Republicii Moldova in documentele semnate cu Uniunea Europeana, mai ales ca inca nu se stie daca Guvernul moldovean va traduce sau nu si din limba romana in cea moldoveneasca.

Intrebat ce se va intampla cu acquis-ul comunitar si corpul de legi comunitare traduse deja de Romania inaintea aderarii, Andrei Stratan a raspuns ca documentul a fost primit de la colegii de la Bruxelles "in varianta engleza si in varianta moldoveneasca".

Potrivit ministrului Afacerilor externe, crearea unei structuri este necesara prin cresterea numarului de documente si tratate internationale care urmeaza sa fie traduse si certificate, in vederea realizarii masurilor de aderare a Republicii Moldova la Uniunea Europeana.

Pe de alta parte, conform premierului Vasile Tarlev, Chisinaul a avansat mult in actiunile sale de implementare a standardelor europene, desi la capitolul traducerea legislatiei si a documentelor internationale mai sunt multe lucruri de facut.

"Este regretabil ca in jurul notiunii de ..

Categorie: International 430 vizite [ Ziare.com ]

Sarkozy incearca sa repare "erorile de traducere"

Duminica, 07 Septembrie 2008, ora 22:02 Comenteaza acest articol

Sarkozy incearca sa repare "erorile de traducere" Presedintele Frantei, Nicolas Sarkozy, se intalneste astazi la Moscova cu presedintele rus, Dmitri Medvedev, pentru a rediscuta planul de pace in Georgia.Cei 27 de ministri de externe ai UE au discutat la o reuniune de doua zile la Avignon un viitor plan de cooperare comerciala, juridica, energetica si culturala cu Rusia, inainte de Summitul UE-Rusia de pe 14 noiembrie. Acesta exclude impunerea de sanctiuni Rusiei pentru invadarea Georgiei. "Rusia trebuie sa ramana un partener, este

Categorie: International 177 vizite [ Romania Libera ]

A murit fratele lui Dalai Lama, fost traducator pentru CIA

Sambata, 06 Septembrie 2008, ora 13:27 Comenteaza acest articol

A murit fratele lui Dalai Lama, fost traducator pentru CIA Fratele lui Dalai Lama, un calugar budist devenit translator pentru CIA, care a ajutat la antrenarea luptatorilor tibetani intr-un razboi de gherila impotriva regimului chinez, a incetat din viata la locuinta sa din Statele Unite, la varsta de 86 de ani, transmite Reuters.

Decesul lui Taktser Rinpoche, figura reprezentativa a miscarii pentru independenta Tibetului, intervine in contextul in care si sanatatea lui Dalai Lama este privita cu ingrijorare, iar o solutie negociata in dosarul tibetan pare din ce in ce mai putin probabila.

Taktser Rinpoche, bolnav de mai multi ani, a incetat din viata la locuinta sa din Indiana, vineri, a anuntat organizatia Campania Internationala pentru Tibet, cu sediul la Washington. Un membru al familiei a confirmat informatia.

"Este posibil ca moartea sa sa le aminteasca celor doua parti (China si separatistii tibetani - n.red.) ce putin timp a mai ramas daca vor sa rezolve criza prin semnarea unui acord de catre Dalai Lama", a declarat Robbie Barnett, expert in Tibet la Columbia University din New York

Taktser Rinpoche, al carui nume de botez este Thupten Jigme Norbu, a fost recunoscut la varsta de trei ani ca reincarnarea staretului manastirii Kumbum, una dintre cele mai importante din Tibet. El a parasit Tibetul dupa ce a fost cucerit de China, in 1950, si a lucrat ca translator pentru CIA, la Saipan, in 1957. El a ajutat la antrenarea primilor luptatori din rezistenta tibetana.

"Taktser Rinpoche nu avea incredere in intentiile ..

Alte articole despre: Taktser Rinpoche, frate, Dalai Lama, CIA

Categorie: International 737 vizite [ Ziare.com ]

Printii William si Harry au nevoie de traducatori in SUA

Vineri, 15 Decembrie 2006, ora 07:48 Comenteaza acest articol

Un interviu cu printii William si Harry, fiii printului Charles, difuzat pe un post de televiziune american, a fost subtitrat, pentru ca telespectatorii din Statele Unite sa-i poata intelege, scrie "Mirror". Moderatoarea de talk-show-uri Katie Couric, de la postul american de televiziune CBS, s-a intalnit cu cei doi pentru a vorbi despre concertul pe care acestia il organizeaza pentru a comemora10 ani de la moartea mamei lor, printesa Diana. Couric a glumit cu spectatorii ei: "Chiar daca vorbesc

Categorie: International 316 vizite [ Adevarul ]

Un reporter New York Times rapit de talibani a fost eliberat

Miercuri, 09 Septembrie 2009, ora 09:02 Comenteaza acest articol

Un reporter New York Times rapit de talibani a fost eliberat Stephen Farrell, un reporter al New York Times tinut captiv de catre militanti in nordul Afganistanului, a fost eliberat intr-un raid militar miercuri dimineata, insa traducatorul sau afgan a fost ucis in timpul actiunii de salvare.

Mai multi barbati inarmati l-au rapit pe Farrell si pe traducatorul sau, Sultan Munadi, in urma cu patru zile, in timp ce acestia lucrau intr-un sat din sudul regiunii Kunduz, informeaza The New York Times.

Un jurnalist afgan care a stat de vorba cu satenii a aflat ca in timpul actiunii de salvare au murit mai multi locuitori din zona, inclusiv copii si femei.

"Sunt afara! Sunt liber", i-a transmis Farrell printr-un apel telefonic editorului de externe de la New York Times, Susan Chira. De asemenea, Stephen Farrell si-a sunat sotia pentru a o informa ca traieste si ca a scapat.

Farrell poveste cum statea intr-o singura camera alaturi de traducator si de rapitorii lor, in momentul in care a inceput raidul. Dupa ce rapitorii au fugit, reporterul a spus ca si ei trebuie sa faca la fel ca sa nu fie ucisi.

"Erau gloante peste tot in jurul nostru. Puteam auzi voci de afgani si britanici", povesteste reporterul.

De asemenea, reporterul a spus ca Munadi, un colaborator cunoscut al New York Times si al altor publicatii de stiri, era la mica distanta de el in momentul in care a murit.

"Suntem foarte bucurosi ca Steve este liber, dar suntem foarte tristi de costul libertatii sale. Facem tot posibilul sa aflam tot ce s-a intamplat. ...

Alte articole despre: reporter rapit eliberat, reporter new york times, reporter eliberat raid Afganistan

Categorie: International 192 vizite [ Ziare.com ]

De ce resping egiptenii cultura israeliana?

Miercuri, 07 Octombrie 2009, ora 00:01 Comenteaza acest articol | 1 comentarii

De ce resping egiptenii cultura israeliana? Semnal FP. Scriitori si traducatori egipteni sunt ostracizati in propria tara pentru ca se ocupa de cultura israeliana si traduc volume scrise de evrei. X1_AdParams = { 'pub' : '439314185118465', 'site' : 'adevarul', 'section' : 'microsoft', 'zone' : '230x70', 'size' : '230x70' }; Harat al-Yahoud(Aleea evreilor) din Cairo este unul dintre putinele locuri care amintesc de o perioada din istoria Egiptului in care evreii erau o parte semnificativa din clasele intelectuale si din mediul de

Categorie: International 63 vizite [ Adevarul ]

Scrisori, carti si documente ale lui Baudelaire, scoase la licitatie la Paris

Sambata, 21 Noiembrie 2009, ora 09:41 Comenteaza acest articol | 1 comentarii

Scrisori, carti si documente ale lui Baudelaire, scoase la licitatie la Paris O colectie de obiecte personale, documente administrative, scrisori si carti care au apartinut poetului Charles Baudelaire (1821-1867), inclusiv o editie originala a "Les fleurs du mal", va fi scoasa la licitatie pe 1 decembrie la Paris.

Colectia a fost lasata de Baudelaire mamei sale, care a transmis-o prietenului si consilierului poetului Narcisse Ancelle si mostenitorilor acestuia.

Printre piesele care vor fi scoase la licitatie se numara o editie originala a "Fleur du mal", din 1857, estimata la 150.000 de euro. Scrisoarea considerata "de sinucidere", scrisa de Baudelaire dupa o tentativa de a-si pune capat zilelor, pe 30 iunie 1845, este estimata la 75.000 de euro.

Totodata, sunt scoase la licitatie 30 de scrisori semnate Baudelaire si altele pe care poetul le-a primit de la scriitori precum Victor Hugo si Gustave Flaubert, de la pictorii Eugene Delacroix si Edouard Manet sau de la editorul sau Poulet-Malassis. Printre obiecte se numara si documente administrative si contabile, dar si actul de deces al lui Baudelaire sau inventarul bunurilor sale dupa moarte, precum si fotografii si carti provenind din biblioteca sa.

Si dictionarul folosit de poet pentru a traduce textele lui Edgar Poe este scos la vanzare, fiind estimat la 40.000 de euro.

Alte articole despre: Charles Baudelaire, scrisoiri licitatie Baudelaire

Categorie: International 101 vizite [ Ziare.com ]

Obama, cenzurat de chinezi

Luni, 16 Noiembrie 2009, ora 08:32 Comenteaza acest articol | 6 comentarii

Obama, cenzurat de chinezi Presedintele Barack Obama s-a intalnit luni cu studentii unei universitati din Shanghai, insa spre deosebire de alte dati sesiunea de intrebari si raspunsuri nu a fost transmisa pe postul national de televiziune.

Intalnirea a fost transmisa pe internet de Xinhuanet, iar fragmente editate vor fi transmise pe postul national de televiziune mai tarziu, informeaza The New York Times.

Obama a salutat multimea in limba chineza si si-a cerut scuze ca nu se descurca la limba chineza pe cat de bine se descurca ei la engleza.

Presedintele american si-a continuat discursul vorbind despre legaturile dintre cele doua tari, afirmand ca au avansat foarte mult. "Uitati cat de departe am ajuns", a spus Obama.

De asemenea, Obama a spus ca SUA vor sustine libertatea de exprimare, respectul pentru minoritatile etnice si, un subiect deosebit de sensibil in China, afirmarea femeilor in societate.

Casa Alba a oferit o transmisie live pe site-ul sau oficial si o traducere in limba chineza.

Alte articole despre: Barack Obama China, Barack Obama cenzurat, Obama presedintele SUA, Obama vizita China

Categorie: International 649 vizite [ Ziare.com ]

Era William Shakespeare italian? (Video)

Joi, 12 Noiembrie 2009, ora 19:18 Comenteaza acest articol | 4 comentarii

Era William Shakespeare italian? (Video) Despre viata lui William Shakespeare sunt informatii incerte care lasa loc multor interpretari, iar ultima ipoteza dezvaluita indica ca acesta ar fi fost italian, mai exact originar din Messina.

Informatia a fost dezvaluita in cadrul emisiunii "Voyager", de pe Raidue. Astfel, se ia in considerare varianta ca William Shakespeare ar fi fost fiul unui medic sicilian, Giovanni Floria, si a lui Guglielma Crollalanza, iar numele lui adevarat ar fi fost Michelagnelo, informeaza Il Mattino.

Se pare ca acesta s-a nascut la Messina si in adolescenta a avut o fuga aventuroasa de acasa impreuna cu alte personaje ale culturii europene ca Giordano Bruno si altii care au devenit personajele sale mai tarziu.

Probele care demonstreaza ca era italian? Perfecta descriere a locurilor - Verona, de exemplu, locul unde se intampla actiunea piesei "Romeo si Julieta", desi se presupune ca nu a fost niciodata acolo.

Se pare ca Michelagnelo ar fi fost un copil-geniu care s-a mutat de mic in Marea Britanie unde i-a fost schimbat numele in Shakespeare.

Totodata numele "Crollalanza" ar insemna de fapt "Scrolla la lancia", "scutura lancea" in romana. Tradus in engleza, numele italian devine "shake the spear" care se traduce tot "scutura lancea".

Alte articole despre: William Shakespeare italian, Voyager Raidue

Categorie: International 452 vizite [ Ziare.com ]


Prima   1   2   3   4   5   6   Ultima