Articol citit de 741 ori
DRAGI JURNALISTI ROMANI
ce este "SIT"?---ahaaa vine de la "site",din lb.engleza!
Ati stiut sa schingiuiti limba romana in fel si chip cu toate "neologismele"astea venite din alte limbi,macar scrieti-le corect.
Apropo si by the way,chiar nu gasiti un cuvant in limba romana care sa ofere aceeasi descriptie pentru "site",pardon "sit"-asa cum ii ziceti voi?
AI DREPTATE
POATE A VRUT SA SCRIE ***
OK
A VRUT SA SCRIE S.H.I.T.
ramses
raspunde:
16.10.2009, 01:30
EXPEDIENCY
ai vazut ce repede te-au cenzurat?
eu unul,asa-l citesc:S,H,I,T.Iar ei n-au decat sa persiste in papagaliceasca lor.Saracu "mos Virgula" se rasuceste-n mormant...
ps
raspunde:
16.10.2009, 01:50
jax
Pt.cultura ta generala si asa precara,trebuie sa-ti spun ca acest cuvant SIT se foloseste in limba romana de vreao cateva zeci de ani.Cand eram copil,faceam excursii cu scoala la sit-ul arheologic Sarmisegetusa.Dar ce sa-i faci tu se pare ca nu ai prea trecut ppe la scoala.Asa ca nu te mai da rotund ca ai invatat ceva engleza,cand tu nu ai reusit intr-o viata sa inveti limba romana(probabil limba ta materna)
ramses
raspunde:
16.10.2009, 02:13
oare???
despre termenul site / sit
octombrie 5, 2008
Am de mult dileme legate de utilizarea cuvintelor preluate automat si mimetic in limba romană, in epoca de inceput a internetului. Printre altele, desigur si cuvantul cel mai important: site (engl.) E interesant cum acest cuvant, atat de frecvent in limba romana de astazi, nu e definit aproape nicicum de dictionarele contemporante. Astfel:
* in DEX sau NODEX (2004) nu apare nicaieri varianta “site" sau “sit" a termenului. Pur si simplu, pentru NODEX cuvantul… nu exista.
* in MDN (marele dictionar de neologisme), il gasim, si este singurul dictionar romanesc actual (din cate stiu eu) care il aminteste :
SITE [pron. SAIT] s. n. spatiu in care sunt situate informatii pe reteaua de internet. (< engl. site)
ramses
raspunde:
16.10.2009, 02:20
oare?!--2 (pt. ps)
După cum vedeti, nu se prea scrie asa cum se pronuntă in mod
curent. Asta nu ar trebui să fie un contrargument major avand in
vedere că in limba romană scrii cum auzi, iar pe de altă parte
majoritatea rezultatelor oferite de Google sunt cuvinte scrise de
oameni tehnici, nu de cei care au auzit ,,sait" si vor să-l scrise
cum l-au auzit. Argumentele impotriva acestei abordări sunt ,,e
formularea lui Pruteanu", de ce să importăm incă o dată
cuvantul ,,site" din engleză "dacă a mai fost importat o dată" ca
,,sit".
br
raspunde:
16.10.2009, 02:14
ajax
sau ca sa nu pocesc limba romana o sa folosesc Dero:site din limba engleza,provine de fapt din limba franceza(site),de unde a fost preluat si in limba romana.
ramses
raspunde:
16.10.2009, 02:23
mersi,de confirmare
poate-i spui si lui "ps".
concluzia este ca (chiar daca long ago)"sit", asazisul "cuvint romanesc" a fost de fapt importat???
Q.E.D.(google that,twat!!)
ps
raspunde:
16.10.2009, 02:33
ramses
Vad ca sti doar sa scri,nu si sa citesti.Nu am spus ca sit e cuvant romanesc,am spus ca se FOLOSESTE in limba romana....
spune:
16.10.2009, 03:50
Pro'stia nu doare nu-i asa?
Nu-mi vine sa cred cati pro'sti s-au gasit sa comenteze la acest articol. Am un singur sfat: spanzurati-va. Voi sunteti cei din caruta care se indreapta spre Caracal.
Pentru cultura voastra generala de oameni deosebit de pro'sti (majoritatea):
Cuvantul englezesc site (citit sait) vine cum s-a spus si mai sus, din francezul site (citit sit). Tot din francezul site vine si romanescul sit, cuvant in limba romana nu de zeci de ani, ci de cel putin o suta. Sit arheologic adica. Frantuzescul site vine din latinul situs, situ. A auzit cineva de expresia "in situ"? Care inseamna la fata locului? Asta e o expresie latineasca. Cuvantul site este englezesc precum e Mita Biciclista tractorista.
In engleza sigur ca neologismul frantuzec/latinesc site inseamna doua lucruri distincte, desi se scrie la fel: 1. "archaeological site", care in romana se traduce numai cu "sit arheologic", si nu e luat asa din engleza, ci tot din franceza, din "site archéologique"; 2. "Internet site", de unde...
(arata tot comentariul)
draga Nechifore
daca stiam ca articolul in cauza o sa starneasca atatea pasiuni,mai bine-i lasam incolo de dinosauri.
It's not worth it for you,a promissing prodigy,i'm sure, to blow a gasket over it.
E surprinzator ,totusi,sa vezi ca un articol "apolitic" poate starni asa pasiuni .
Sa aveti un sfarsit de saptamana perfect,stimati parteneri de dialog.
Jax from Charming,Ca.
spune:
16.10.2009, 03:50
Pro'stia nu doare nu-i asa?
Nu-mi vine sa cred cati pro'sti s-au gasit sa comenteze la acest articol. Am un singur sfat: spanzurati-va. Voi sunteti cei din caruta care se indreapta spre Caracal.
Pentru cultura voastra generala de oameni deosebit de pro'sti (majoritatea):
Cuvantul englezesc site (citit sait) vine cum s-a spus si mai sus, din francezul site (citit sit). Tot din francezul site vine si romanescul sit, cuvant in limba romana nu de zeci de ani, ci de cel putin o suta. Sit arheologic adica. Frantuzescul site vine din latinul situs, situ. A auzit cineva de expresia "in situ"? Care inseamna la fata locului? Asta e o expresie latineasca. Cuvantul site este englezesc precum e Mita Biciclista tractorista.
In engleza sigur ca neologismul frantuzec/latinesc site inseamna doua lucruri distincte, desi se scrie la fel: 1. "archaeological site", care in romana se traduce numai cu "sit arheologic", si nu e luat asa din engleza, ci tot din franceza, din "site archéologique"; 2. "Internet site", de unde...
(arata tot comentariul)