Slujbele de nunta si botez tinute in bisericile ortodoxe romane din diaspora vor fi traduse in italiana, spaniola, engleza, franceza si germana, pentru participantii care nu vorbesc limba romana.
Decizia a fost luata marti de Sfantul Sinod al Bisericii Ortodoxe Romane.
Contactat de Ziare.com, parintele Vasile Banescu, purtatorul de cuvant al Patriarhiei, a explicat ca masura era necesara pentru ca la aceste slujbe participa si persoane care nu vorbesc limba romana sau chiar generatii de romani stabiliti de mult timp in tarile respective, care nu mai vorbesc limba natala.
Banescu a explicat ca exista traduceri mai vechi in engleza, franceza sau germana ale acestor slujbe, dar sunt binevenite traduceri noi, mai bine facute si pentru toate tarile unde exista comunitati importante de romani.
In prezent, acolo unde nu exista o traducere a textului slujbei, fie aceasta se tine numai in romana, fie preotul traduce o parte pentru cei care nu inteleg limba romana.
Banescu a aratat ca preotii din diaspora cunosc limbile straine ale tarilor unde au fost trimisi, fie din facultate, unde se fac limbi moderne, alaturi de latina si greaca, fie pentru ca au urmat cursuri pentru a putea merge sa slujeasca in afara tarii.
Pentru aplicarea hotararii Sfantului Sinod, Patriarhia va desemna o serie de traducatori, care trebuie sa aiba solide cunostinte de teologie si liturgica.