Ziare.com

Toader spune ca a cerut publicarea raportului european privind Justitia, dar acesta trebuie intai tradus si aprobat de Guvern

Miercuri, 28 Martie 2018, ora 21:45

   

Toader spune ca a cerut publicarea raportului european privind Justitia, dar acesta trebuie intai tradus si aprobat de Guvern
Ministerul Justitiei informeaza ca a primit raportul Grupului de State impotriva Coruptiei (GRECO) privind modificarile aduse Legilor Justitiei din Romania si nu are nimic impotriva publicarii acestuia, insa mai intai trebuie sa-l traduca si sa-l transmita Guvernului, care va autoriza in cele din urma publicarea.

"Autoritatile romane au primit raportul in data de 28 martie 2018, acesta urmand a fi tradus in limba romana si inaintat Guvernului pentru a autoriza publicarea. Potrivit Regulilor 34 par. 3 si 35 din Regulile de Procedura ale GRECO, informatiile continute in rapoarte sunt confidentiale, pana la data publicarii", se arata intr-un comunicat de presa al Ministerului Justitiei de miercuri seara.

GRECO a anuntat de marti ca a trimis raportul autoritatilor din Romania.

"Precizam faptul ca, pana in prezent, a fost autorizata publicarea tuturor rapoartelor de evaluare si de conformitate adoptate de GRECO cu privire la Romania", iar "ministrul Justitiei, prof. univ. dr. Tudorel TOADER, a semnat Memorandumul adresat Guvernului prin care se solicita autorizarea publicarii raportului", se mai arata in comunicat.

Anuntul vine dupa ce tot mai multe voci au cerut publicarea acestui raport.

Citeste si:




V.D.


Urmareste Ziare.com si pe Facebook! Comenteaza si vezi in fluxul tau de noutati de pe Facebook cele mai noi si interesante articole de pe Ziare.com.

Sursa: Ziare.com

Articol citit de 3679 ori

Urmareste Ziare.com pe

Urmareste stirile Ziare.com pe Facebook
29 comentarii
Ordoneaza comentariile:Standard |Calitate |Numar Voturi |Recente

Nadajduiesc serios si fara echivoc, si intr-o traducere in limba...

...semnelor celui surdo-mut, amendat ca a dat gura anti fel de fel la te miri ce unde.
Rinocerita lui Eugen Ionescu, s-ar mira mai tare decat, va rog frumos, eugeniile descoperite azi de mine pe gondola unui supermaket occidental
Desi ma trage jalnic atza mamaligii, marturisesc aceea ca nu am fost curios sa imi platesc, amintesc, rascumpar bucuria de a rade cu dintii doua plachie pentru bocanci, unse cu te miri ce, dzr dulci.
Am cinsiderat ca este de ajuns cel slogan trait pana la alienare de sine :
"Multumim din inima Partidului".
Va marturisesc aceea ca e o mare ssi dureroasa dezbarnare de sine sine renuntarea continua a ce-am odios trait in comunism.
De aceasta odioasa tara, scapa nic cel care a dat totul pe nimic plecand, nici nimicnicia care a gasit hoit si se imbuiba pana la pierderea zborului, scaparii.
Adauga pana la prapad de sine, expunere la alte jivine, mai tinere si mai rapace, hapsane, odioase, caci, nu-i asa, zice cu tandrete romanul :
"Din stejar, stejar rasare".
Sari-ne-ar ochii.

 

acesta trebuie intai tradus, ca sa-l citeasca si DRACILA!!

Pe ce limba??
Manelista de Teleorman?
Traducerea nu va avea cu siguranta nimic cu Originalul.....pariez!
Dar luati cu totii ce credeti in Zdragne din fata!!

 

pentru Dancila traduceti degeaba

cocoana Dancila parasutata direct din Teleorman la Bucuresti nu va pricepe raportul in orice limba s-ar traduce.

asta e o cauza pierduta, oricum nu pricepe nimic....

 

Astia, alde psd-istii au nevoie de traducere, dar nu inteleg

nici atunci ! Poate se fac ca nu inteleg fiindca nu le convine ce scrie in aceste rapoarte...

Oooo,

Traducere in limba deliormaneana !!!!

Sa il publice asa cum e !

Noi stim sa traducem mai bine decit tzoapele Dancila si Olgutza.
Ele erau codasele clasei.

Fiecare afirmatie defaimatoare din Raport trebuie tradusa cu grija..

..in felul urmator: "poor" inseamna foarte bine, "regress" inseamna progres s.a.m.d. Daca ceva nu se poate traduce corespunzator, se va da Grupul de State in judecata.

 

profuni daskkal rekktor vataf al dreptatii alde pesederaste....

...2dorel 2der m.i.n.t.e. si dezinformeaza:
===================
"Toader spune ca a cerut publicarea raportului european privind justitia, dar acesta trebuie intai tradus, ca sa-l citeasca si Dancila"
Miercuri, 28 Martie 2018, ora 21:45
http://www.ziare.com/stiri/justitie/toader-spune-ca-a-cerut-publicarea-raportului-european-privind-justitia-dar-acesta-trebuie-intai-tradus-ca-sa-l-citeasca-si-dancila-1507731
====================
Conform curriculumului vitaei deputatei pesederaste si prezent prim-ministreasa pesederasta romanisataneza viorica dancila pubikkat oficial pe site-ul camarii alesilor natiei romanisataneze stapanite de sefu' iei ierarhic supirior de partid si de facto de stat sef siuprem pesederast dragnea liviu niciolaie, se mantioneaza ca:
- "NUME: DANCILA F.
PRENUME: VASILICA VIORICA "
- "Limbile straine cunoscute la nivel european sunt:
- Limba Engleza:
Intelegere : Ascultare- Bine
Citire - Bine
Vorbire: Participa la conversatie - Bine
Discurs oral - Bine
Scriere: Bine
--------------------------------------------
- Limba Franceza:
Intelegere : Ascultare- Foarte Bine
Citire - Foarte Bine
Vorbire: Participa la conversatie - Foarte Bine
Discurs oral - Foarte Bine
Scriere: Foarte Bine

Alte competente si aptitudini: Carnet sofer Categoria B"
--------------------------
vezi site-ul:

http://www.cdep.ro/pdfs/guv201801/CV_Dancila.pdf
-------------------
De acilea rezulta ca prim-ministreasa romanisataneza pesederasta dancila f. vasilica viorica este o "Foarte Bine" cunoscatoare a Limbii Franceze ieuropiene oficiale supt toate aspectele sale, iar la Limba Engleza ieuropiana dumneaiei sta numai "Bine".
Carevasazica ca NU este nevoie ca "Raportul GRECO" sa fie tradus in Limba Romana asa cum sustine dakkalu' profuni 2dorel 2der logofatu' dreptatii si pravilelor romanisataneze aldepesederaste.
Problema este de fapt cu vatafu' daskkal dottore pruni' 2dorel 2der indrumator de dokktorat care, potrivit cv-ului sau, poseda numai "un nivel MEDIU de cunostinte ale Limbilor Franceza si Engleza"
vezi: http://www.just.ro/wp-content/uploads/2017/03/Tudorel-Toader-CV_RO.pdf
si
http://www.cdep.ro/pdfs/guv201706/CV_Toader.pdf
Deci daskkalu' dottore pruni 2dorel 2der NU este in stare sa pricepa continutul Raportului GRECO fiindca nu prea cunoaste decat "mediu" limbile straine.
Pe de alta parte, te cuprinde rasu' plansu' ca ditamai daskkalu' dottore pruni 2dorel 2der este surclasat la limbi de catre dancila F. vasilica viorica posesoare de carnet de conducere B.

 

in ce limba i se traduce lui vasilica? ce faceti cu cuvintele mai

complicate ? vasilica stie toate literele, si mari si mici ?

"Toader spune ca a cerut publicarea raportului european privind justitia, dar acesta trebuie intai tradus, ca sa-l citeasca si Dancila".

 

Adica tanti Dancila s-adus la Bruxelles bo si s-a intors va.

.

Jignirile domnului Tudorel

Prin declarația sa domnul ministru al justiției jignește fie cetățenii Romaniei printr-o minciună sfruntată menită să acopere intenția sa de a intarzia publicarea raportului și in același timp pe primul ministru al Romaniei pe care il declară incapabil să ințeleagă conținutul unui raport, care in mod sigur are variante in limbile engleza sau franceză, limbi pe care doamna Dancila a declarat că le cunoaște din activitatea sa de două mandate ca europarlamentar.
Deci fie dl Tudorel o fi primit raportul in limba rusă, fie consideră că doamna Dancila nu poate pricepe un text scris in altă limbă decat cea vorbită pe malurile Vedei si deci a stat degeaba zece ani la Bruxelles.

 

Nu doar tradus

Dar trebuie dat si prin faina apoi prajit. Se stie ca doamna in cauza mai degraba il rumega decat sa-l citeasca.

 

Dar pentru noi ceilalti?

Noi, astia care mai intelegem cate o engleza ceva, nu avem dreptul sa-l citim in forma lui originala? Ca nu stim cum va arata tradus.

 

@PlatonV 23.31

- nu ! ca s'ar putea sa aflam adevaru' ! :o)))

"Toader spune ca a cerut publicarea raportului european privind Justitia, dar acesta trebuie intai tradus si aprobat de Guvern"

Toaderel rectórul ne crede subnormali:

In primul rnd, NIMENI, nici Vasilica n-are dreptul de a secretiza un raport al UE, cetatenilor UE interesati sa-l cunoasca!
In al doilea rand, din primul moment erau datori sa-l publice in INTERNET in original, pentru cei in stare sa-l citesca in versiunea originala.
In al treilea rnd, Toaderel da sa se-nteleaga ca el a fost in stare sa-l citeasca in engleza, desi abia o intelege, in timp ce Vasilica care sta mai bine cu engleza, are nevoie de traducere!
Totul este o insiruire de minciuni jegoase, asa cum ne-au obisnuit hotii de la conducere de cand au venit la putere!

 

Exact!

Traducerea ca traducerea...dar să fie aprobat de guvern?Atunci,ce se mai poate CITI?

Tradus pentru Dancila inseamna tradus pentru consum intern,

pentru rinocerii psd, ca sa imprumut idea lui T.basilic. Inca o diversiune tip psd, unde ai versiuni traduse si netraduse. Scopul este confuzie gen "smoke and mirriors", care are ca scop final discreditarea raportului, pentru motivul ca nu se stie care este raportul cel adevarat.
Si tocmai ce-au terminat luptindu-se pentru alipirea Basarabiei cu Romania.

 

Exista un raport GRECO pe 2018

inclusiv in romana, la ei pe site. Deci despre ce traducere vorbeste 2dorel? In rusa?

https://rm.coe.int/runda-a-patra-de-evaluare-prevenirea-coruptiei-cu-privire-la-membrii-p/168077e15b

https://www.coe.int/en/web/greco/evaluations/romania

 

bibicule, cum vasilica viorica f. dancila, potrivit .....

...propriei duneaiei afirmatii, se descurca Foarte Bine in Franceza si Bine in Engleza, problema este cu daskkalu pruni dottore rekktor 2dorel 2der - vatafu' direptatii aldepesederaste romanisataneze kkare sarmanu' dottore are
un "nivel mediu" mediu de pricepere al celor doua limbi oficiale folosite in rapoartele GRECO.
(vezi comentariul meu de mai sus datat 28.03.2018, 22:51)
======================
*** Reports in languages other than English or French (official languages) have been provided by member States; GRECO is not responsible for the content or accuracy of these translations. /
Les rapports dans une langue autre que le français ou l'anglais (langues officielles) ont été transmis par les Etats membres; le GRECO n'est pas en mesure d'assumer la responsabilité pour ce qui est de l'exactitude de la traduction et du contenu des rapports traduits."
https://www.coe.int/en/web/greco/evaluations/romania
===============================
carevasazica ca dottore pruni daskkal rekktor logofat 2dorel 2der, pe langa faptul ca este un dottore cu nivel edukkational mai inferior celui de felcer kkremenalist - este si un personaj las care nu-si rekkunoate lipsa de cultura generala si de aia se askkunde dupa fustele lui vasilica viorica f. dancila si arunkka in mod las tipic de prokkuror kkomunist ceausist de Panciu vina nepublikkarii pe nestiinta vasilicai vioricai f. dancila.

Ai dreptate bibicule, raportul e gata din decembrie...

...si in ianuarie deja a fost publicat in romana!
Nu inteleg nimic: de ce abia acum a fost pus pe tapet, ca au trecut deja peste 2 luni?
Ce traducere sa mai aprobe Vasilica?
Bun, poate cineva are vreo explicatie, fiindca eu ma dau batut.

Cunvintul cheie aici este diversiune

Astia vor sa traduca totule. Va amintiti cum voiau sa traduca ei propunerile de schimbari de legislatie pentru CE, ca sa fie intelese cum trebuie? Asa si acum, vor sa dea traducerea lor a raportului in limba romana, ca sa inteleaga populatia ce trebuie.

 

 

Interesant

un oficial de la Consiliul Europei, care a citit documentul, a sintetizat extrem de succinct in ce constau principalele critici.

1. Legile induc un risc de arbitrariu in ceea ce priveste promovarea judecătorilor si procurorilor, dar si privitor la reducerea corpului magistratilor. Pensionarea la 20 de ani vechime fără limită de varstă ar putea disponibiliza intre 1.500 si 2.000 de magistrati (din totalul de 7.000 – n.r.), precum si 90% dintre judecătorii ICCJ. Se retine cresterea duratei formării initiale la sase ani (cursuri la INM patru ani si stagiatura doi ani – n.r.) si disparitia criteriilor de meritocratie la promovarea magistratilor. Raportul cere evaluarea clară a impactului pensionărilor, evitarea unor situatii dezastruoase si revenirea la promovarea pe bază de meritocratie. Se notează lipsa studiilor de impact.

2. Sectia Specială de Investigare a Infractiunilor din Justitie: se cere renuntarea la infiintarea acesteia ori măsuri pentru a nu afecta competenta DNA – adică sectia să nu preia si dosarele de coruptie.

3. Regres in independenta procurorilor in raport cu atributiile ministrului Justitiei. Se cer măsuri care să le sprijine independenta. Răspunderea materială a magistratilor nu trebuie să inducă timorarea acestora.

4. In ceea ce priveste legislatia penală, raportul GRECO cere ca orice modificare adusă să nu atingă independenta judecătorilor si procurorilor si să nu afecteze lupta anticoruptie.

5. Raportul cere ca Romania să urmeze recomandările Mecanismului de Cooperare si Verificare. Solicită proceduri transparente de numire pe functiile inalte, in special numirea procurorului-sef DNA.

 

mai mult ca sigur

traducerea pentru pm va fi facuta color,perceptia fiind peste procent maxim.

 

Prima   1   2   Ultima
Platforma pentru solutionarea online a litigiilor